Waarom is lokalisatie nodig?

Nu steeds meer bedrijven zich uitbreiden naar internationale markten, is nauwkeurig vertaalde content belangrijk voor succes.

Naarmate een bedrijf groeit, beïnvloeden globalisering, internationalisering, vertaling en lokalisatie allemaal hun kansen op marktsucces en klantacceptatie.

Wat is lokalisatie?

Lokalisatie is wanneer een product of dienst moet worden aangepast aan een bepaalde taal of cultuur. Maar en kan ook een andere noodzaak op de doelmarkt of ‘locale’ aanwezig zijn. In de meeste gevallen gaat het om de vertaling van inhoud van de ene taal naar de andere.

Lokalisatie is echter niet alleen het vertalen van tekst. Hier zijn een paar voorbeelden van variaties in communicatie:

Als leverancier van flessenwasmachines moet je goed opletten. Want zo zie je dat de VS op zichzelf al een taalkundig divers land is. Neem bijvoorbeeld de term “frisdrank“, en je zult zien dat er,  afhankelijk van de regio, drie verschillende variaties gebruikt worden, pop , coke en soda .

In andere Engels sprekende landen gebruikt men andere benamingen zoals: ⠀
Fizzy drink 🇬🇧  🇳🇿,softdrink  🇨🇦  🇦🇺, of cooldrink  🇿🇦. ⠀

Data: maand/dag/jaar of dag/maand/jaar?

Tijd: 12 uur of 24 uur?

Meting: metrisch of imperial?

Papierformaat, valuta, telefoonnummer notatie

De lijst gaat maar door.

 

De uitdagingen van lokalisatie

Of u er nu voor kiest om vertalingen intern te beheren of uit te besteden aan een externe leverancier, lokalisatie is een duur, onvoorspelbaar proces. Waarom?

De gemiddelde kosten van vertaling in Europa zijn € 0.20 per woord. Het vertalen van een document van 500 woorden met 200 woorden per pagina kan beginnen bij € 20.000.

Tekstuitbreiding, talen van rechts naar links en paginering vereisen desktop publicatie voor de juiste lay-outs, waardoor 30-50% van de totale kosten voor lokalisatie worden toegevoegd. Dat is €10.000 voor datzelfde document, wat je op €30.000 brengt.

Wijzigingen in regelgeving of productupdates kunnen u dwingen om 5% van uw inhoud te wijzigen en 20 pagina’s toe te voegen. En dit is allemaal voor één document, waardoor dat totaal met nog eens €1000+ omhoog gaat.

Afgezien van de kosten is lokalisatie tijdrovend en vereist nauwkeurigheid.

Lokalisatie eenvoudig gemaakt

Wat is de oplossing?

Begin eerst bij de bron: je inhoud. Schrijf gewoon minder. Inhoud die op een korte, eenvoudige, beknopte en informatieve manier is geschreven, is gemakkelijker te beheren, bewerken, lokaliseren en bijwerken.

Ten tweede, verplaats documenten uit document gebaseerde systemen, zoals Word naar component gebaseerde systemen. Componenten worden daarna nog maar eenmaal gemaakt, gelokaliseerd en vervolgens hergebruikt voor een willekeurig aantal documenten die u wilt publiceren.

Zodra informatie is gecomponentiseerd en gelokaliseerd, hoeft u alleen de gewijzigde informatie opnieuw te vertalen als u uw inhoud moet bijwerken, niet het hele document. Dit vereenvoudigt het hele creatie-, beheer-, lokalisatie- en publicatieproces van uw wereldwijde inhoud, wat tijd bespaart tot levering en de vertaalkosten exponentieel verlaagt.

Met een component authoring benadering van lokalisatie heb je minder te vertalen.

Vertaal content eenmaal bij het begin. Alleen de inhoud die is gewijzigd of bijgewerkt, wordt vertaald, niet het hele document.

Bespaar geld op het vertalen van inhoud door componenten te hergebruiken. Minder woorden = lagere kosten.

Verkort de time-to-market. Vertalers hoeven geen tijd te verspillen aan het controleren van inhoud die al is gelokaliseerd.

De oplossing

Het beheren van uw hele documentatieproces van begin tot eind op één platform, bespaart tijd, geld, middelen en fouten. Author-it is gemaakt met de auteur in gedachten en begrijpt de uitdagingen die gepaard gaan met het schrijven in op documenten gebaseerde oplossingen. Of het nu gaat om technische documentatie, het maken van e-learningcursus of klinische en regelgevende oplossingen, met onze oplossingen kunt u inhoud maken, samenwerken, beheren, hergebruiken en publiceren – met of zonder codeer expertise. Allemaal op één platform.

Neem vandaag nog contact met ons op voor meer informatie.

 

FHI, federatie van technologiebranches
en_GBEnglish (UK)